Эта маленькая планета на краю вселенной уже давно была погружена во тьму. Когда то ее освещала звезда по имени Любовь. Это была очень необычная звезда,- она имела способность отражать тепло сердец тех, кто населял эту планету. Если на других звездах жизнь отсутствует, то на этой водились прекрасные огненные птицы, нередко залетавшие к жителям маленькой планеты для того чтобы дарить им вдохновение. О сколько прекрасных песен, картин и стихов рождалось под шелест их огненных крыльев… все это было… Но, возможно из далекой галактики, а может из глубин недр самой планеты, был занесен страшный вирус. И на планете началась эпидемия равнодушия. Звезда по имени Любовь, перестав получать подпитку от тепла сердец, постепенно охладела и, наконец, погасла совсем. И планета погрузилась во тьму.
Их было двое. Они жили на краю маленького городка, находящегося почти на экваторе планеты, на которой отсутствовал свет. Старик Мастер с еще тлеющим углем, вместо сердца и девочка подросток с именем Надежда. Вообще- то эта пара, по мнению обывателей, была довольно странной. Никто не помнил, откуда у старика было такое странное имя и что оно вообще обозначало. Но сам старик так, почему-то и не смог забыть того, что когда – то вытесывал из камня скульптуры под шум огненных крыльев. Часами они сидели на веранде, окруженные каменными глыбами и старик предавался воспоминаниям, а девочка слушала.
В этот раз все было вроде как всегда. Но старик, видно так разволновался, что уголек его сердца начал разбрасывать искры. И тут произошло невероятное. Она сидела на краю веранды и моргала огромными огненными глазами. Последняя огненная птица. Ее оперенье горело не так ярко, как в былые времена, но и этот свет был нестерпимо ярким для, привыкших к темноте, глаз.
Старик принялся за работу. Ко времени, почему- то названным рассветом, он закончил вытесывать из камня огромную птицу. Она была как две капли воды похожа на ту, что прилетала к нему. И, искусно вырезанное оперенье каменной птицы горело ярким огнем.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.