Горит фитиль нетлеющей души
И топит воск неудержимой жизни.
Огонь свечи не утаить в ночи
И не укрыть под чем-то неподвижным.
Горит огонь, кого-то согревая;
Быть может, где-то делая ожог.
Но, слава Богу, что не угасая,
Летит он к небу, где Предвечный Бог.
Пылает дух любовью неземною
И, нежно, душу манит за собой.
Туда, где встреча, Господи, с Тобою,
И где найду от дел земных покой.
Пылает сердце от Святого Духа,
Как у купины крона среди скал.
Слова летят с небес, касаясь слуха:
“Я здесь тебя для вечности избрал”.
Душа сверкает, в небе отражаясь;
Ей хорошо, что во Христе жива.
В молитве с Ним общеньем наслаждаясь,
Ждёт встречи в облаках и торжества.
Глаза сверкают, к Свету прикасаясь,
И в страхе тьма сдаёт свои посты.
И в Божьем Свете словно растворяясь,
Стремлюсь туда, где, мой Спаситель, Ты.
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 4567 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Усталость - Олег Хуснутдинов Всплеск мысли, исходящий от возникшего чувства, или томления духа всегда непонятен, как неопознанное, находящееся всегда рядом. А вы - любили? А вы горели?