Что жизнь? – Как пыль и лёгкий пар,
Которые уносит быстро ветер.
Что жизнь? – Она есть Божий дар,
Не по заслугам получаемый на свете.
Как будто вешний робкий бег,
Начало дано краткой жизни этой.
В конце пути, как в стужу, человек
Навек расстанется с планетой.
Что жизнь? – Заботы и тревоги,
Что в суету одеты, как в меха;
И мерят мили наши ноги,
А мы грустим, что ноша нелегка.
Свой ропот в небо направляем,
С обидой, недовольствами багаж.
Нередко, напрочь, люди, забываем
Насколько грех огромен наш.
Мы временные словно как прохожий,
Что на чужую улицу забрёл.
С друг другом сильно непохожи,
Но Бог нас вместе почему-то свёл.
Отдельно каждый ничего не стоит,
А множество – народ гигант.
Все устремления без Бога здесь пустое,
Хоть ищем для себя достойный вариант.
Что жизнь? – Она прекрасна в Боге.
Родившись в Нём, мы умираем с Ним.
И даже если жизнь полна тревоги,
Христианин от ада Господом храним.
Что жизнь? Ей продолженье – в рае вечность,
Куда, за гробом, примет Бог Своих.
Хотя характер жизни – скоротечность,
Лишь во Христе в ней смысл есть для святых.
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 9057 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.