Я - малыш большого Папы, очень быстро я расту.
И похожим быть на Папу очень сильно я хочу.
Ставлю смело свои ножки я на Папины следы,
И по Папиной дорожке буду каждый день идти.
Я даю свою ладошку в руки Папы своего,
И в таких руках могучих не боюсь я ничего.
Он, как Лев, стоит бесстрашно на защите всей семьи.
Лишь услышав Имя Папы, в страхе прочь бегут враги.
Папа очень справедливый и когда я заслужу,
Наказание от Папы, как урок, я получу,
Потому что Папа любит и Ему главней всего,
Чтобы вырос я похожим как две капли на Него.
В сердце Папы много Света, чтобы шалости прощать,
И тогда ещё сильнее я хочу, как Папа, стать.
Папа самый-самый умный и Ему известно все:
И про Небо, и про Землю, и про зло, и про добро.
Папа очень терпеливый: ждёт когда я подрасту,
И все то, что знает Папа, наконец-то я пойму.
А еще мой Папа сильный. Если я устал в Пути,
На плечах меня Он будет, как ягнёночка нести.
Папа мой жалеть умеет и умеет исцелять,
И тому, кто погибает, руку помощи подать.
Я - малыш большого Папы. Папой очень я горжусь,
Чтобы стать таким, как Папа, в Слове я Его учусь.
Папа мудрый и великий Царь царей и счастлив я
Быть послушным и любимым Сыном вечного Царя!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.